Rate this page

Localisation multimedia

Intégrez les évolutions du numérique pour répondre aux besoins de votre public

Ces derniers temps, la manière de consommer les contenus a évolué et la vidéo s’est imposée comme le format dominant. Chez Mc LEHM, nous vous aidons à adapter votre contenu multimédia à chaque marché, en respectant sa culture et ses nuances linguistiques sans renoncer à la qualité ni à la créativité. Qu’il s’agisse d’une campagne audiovisuelle, d’une formation en ligne, d’une traduction audiovisuelle ou d’une traduction de sites web contenant des éléments multimédias, nous améliorons l’expérience utilisateur et veillons à ce que votre message touche efficacement un public international.

Mc LEHM émeut votre public,
vous suscitez l’engagement

Sur un marché numérique hautement concurrentiel dominé par les vidéos courtes (TikToks, Instagram Reels et YouTube Shorts), capter l’attention ne suffit plus : il est désormais indispensable de créer du lien. En outre, le contenu multimédia est devenu un facteur clé dans la décision d’achat : 84 % des consommateurs n’achètent pas un produit ou un service sans l’avoir examiné au préalable.

 C’est pourquoi chez Mc LEHM nous vous aidons à localiser et à traduire des contenus audiovisuels (notamment des vidéos, scripts, voix off et traduction de sites web assortis de ressources multimédias) afin de générer un impact réel, que ce soit dans le cadre de campagnes B2B ou B2C. Nous adaptons votre message pour qu’il se fasse l’écho de chaque culture, dans chaque langue et sur chaque canal, afin que votre marque suscite l’émotion, communique et engage sur tous les marchés.

Nous vous guidons dans le choix de la technique de localisation la plus adaptée à votre projet multimédia.

Sous-titrage

Nous traduisons le dialogue original sous forme de texte synchronisé sans éliminer l’audio original. Ce format est très utile dans les domaines de l’éducation, de la formation numérique, des réseaux sociaux, des vidéos d’entreprise et des plateformes en ligne.

Sous-titrage polyglotte
Sous-titrage interlinguistique
Sous-titrage interlinguistique

Doublage

Nous vous proposons un service complet de postproduction qui consiste à remplacer l’audio original par des voix professionnelles dans la langue cible, avec une synchronisation labiale et une adaptation linguistique précise, afin d’assurer la cohérence audiovisuelle et le respect du contenu original.

Doublage
Voix off

Voix off polyglotte

Grâce à cette technique de localisation, la voix traduite est superposée à l’audio original atténué. Cette approche est idéale pour les vidéos d’entreprise, les documentaires et les reportages.

Narration standard
Voice over
Voix off synchronisée
Voix synthétique ou générée par IA

Accessibilité audiovisuelle

Nous respectons la norme UNE 153010 en matière de qualité et d’homogénéité dans le sous-titrage pour les personnes sourdes. Ainsi que la norme UNE 153020 afin de respecter les exigences en matière d’audiodescription pour les personnes en situation de handicap visuel.

Sous-titrage pour sourds et malentendants (SME)
Sous-titres ouverts/fermés
Audiodescription

Transcription multilingue

Nous mettons à votre disposition les dernières technologies ASR et IA, associées à l’intervention humaine, afin de vous offrir une solution rapide, précise et efficace.

Transcription d’audio et de vidéo (sous-titrage, doublage et accessibilité)
Transcription pour voice-over et narration
Transcription lors d’événements et de réunions en direct
Reconnaissance automatique de la parole (RAP)

Adaptation graphique

Il arrive souvent que le texte soit intégré dans un contenu visuel qui doit également être localisé si l’on souhaite obtenir un résultat cohérent et homogène dans la langue et la culture cibles.

Traduction de graphiques, d’infographies ou d’écrans d’interface
Adaptation d’images ou de couleurs à connotation culturelle
Conversion d’unités, de formats de date, de devises, etc.

Domaines dans lesquels nous appliquons la localisation multimédia

Marketing digital

Divertissement

Entreprise

E-learning

Finance et droit

Respuesta personalizada

Gestion intégrale

Documentación protegida

Sécurité

Trabajo de máxima calidad

Qualité

Ils nous font confiance

Axa Investment Managers
Volotea
Uría Menéndez
Simmons&Simmons
Ferrovial
Tendam
Ogilvy
Accenture

Foire aux questions service de localisation de logiciels

La localisation multimédia ne se limite pas à la traduction, mais consiste à adapter l’ensemble des éléments visuels et sonores d’un contenu (sous-titres, scripts, voix off, légendes, textes à l’écran ou animations) aux spécificités linguistiques, culturelles, techniques et juridiques du marché cible.

L’objectif est que le contenu soit perçu comme s’il avait été créé directement dans la langue de l’utilisateur final, ce qui facilite sa compréhension et améliore le lien avec le public.

La traduction audiovisuelle s’attache à transposer le contenu linguistique (sous-titres, doublage, voix off) d’un support audiovisuel. En revanche, la localisation multimédia comprend également des éléments graphiques, culturels, techniques et juridiques.

C’est un processus plus abouti qui permet au contenu de fonctionner et de résonner comme s’il avait été créé localement.

Lorsque vous localisez votre contenu multimédia, vous pouvez :

  • Établir un lien émotionnel avec des audiences internationales et toucher un public plus large
  • Améliorer la compréhension du message
  • Augmenter l’engagement et renforcer l’image de marque
  • Respecter les exigences légales telles que la loi européenne sur l’accessibilité et les réglementations locales.

Nous nous adaptons aux formats dont vous avez besoin : MP4, MOV, AVI, SRT, VTT, fichiers modifiables (Premiere, After Effects), ou intégrés directement à vos plateformes. Nous pouvons également travailler sur votre CMS ou LMS.

Retour en haut