Rate this page

Multimedia localization

Stay ahead in digital.
Stay close to your audience needs.

In recent years the way we consume content has evolved, with video emerging as the dominant format. At Mc LEHM, we can adapt your multimedia content to each market, ensuring consistency with cultural and linguistic nuances, without sacrificing quality or creativity. Whether it’s an audiovisual campaign, online training course, A/V or website translation with various multimedia elements, we can improve user experience and ensure your message successfully connects with global audiences.

Mc LEHM captures your audience.
You generate engagement.

In a highly competitive digital market dominated by short-form videos (TikToks, Instagram Reels, and YouTube Shorts), capturing attention is no longer enough: connecting is now essential. In addition, multimedia content has become a pivotal factor in purchasing decisions: 84% of consumers will not buy a product or service without reviewing it first.

At Mc LEHM, we can help localize and translate your audiovisual content—including videos, scripts, voiceovers, and websites with multimedia resources—to generate real impact for B2B or B2C campaigns. We tailor your message to each language, culture, and channel, ensuring that your brand creates excitement, fosters communication, and seamlessly converts to any market.

We’ll help select the ideal localization technique for your multimedia project

Subtitling

We translate the original dialogue into synchronised text without removing the original audio. Useful for educational and digital training purposes, social media, corporate videos, and online platforms.

Multimedia subtitling
Interlingual subtitling
Intralingual subtitling

Dubbing

We offer a comprehensive post-production service that replaces the original audio with professional voices in the target language. This includes lip synchronisation and precise linguistic adaptation.

Dubbing
Voiceover

Multilingual voiceover

With this localization technique the translated voice is superimposed over the original attenuated audio. This approach is ideal for corporate videos, documentaries, and reports.

Standard narration
Overlay voiceover
Synchronized voiceover
AI-generated voice

Audiovisual
accessibility

We adhere to the UNE 153010 standard for quality and consistency in subtitling for the deaf.
We also comply with UNE 153020 to meet the requirements for audio description for the visually impaired.

SPS
Open/closed captions
Audio description

Multilingual
transcription

We put the latest ASR and AI technology to work for you, in addition to human intervention,
to offer you a fast, accurate, and effective solution.

Audio and video transcription
Voiceover and narration transcription
Transcription of live events and meetings
Automatic speech recognition (ASR)

Graphic
adaptation

Often embedded in visual content is text that requires localization to deliver a coherent, consistent product in the target language and culture.

Graphics, infographics, and interfaces
Images and colours with cultural connotations
Conversion of units, date formats and currencies, etc.

Which content benefits from multimedia localization?

Digital marketing

Entertainment

Corporate communication

E-learning

Legal and finance

Respuesta personalizada

Comprehensive management

Documentación protegida

Security

Trabajo de máxima calidad

Quality

Clients who trust Mc LEHM

Axa Investment Managers
Volotea
Uría Menéndez
Simmons&Simmons
Ferrovial
Tendam
Ogilvy
Accenture

Multimedia localization FAQs

Multimedia localization extends beyond translation to include adapting all audio and visual elements—such as subtitles, scripts, voiceovers, captions, on-screen text and animation—to the linguistic, cultural, technical and legal aspects of the target market.

The goal is to ensure the content feels as if it were created directly in the end-users’ language. This not only facilitates understanding but enhances your connection with the audience.

Audiovisual translation focuses mainly on the translation of linguistic content (subtitles, dubbing, voiceovers), whereas multimedia localization also includes graphic, cultural, technical and legal elements.  

It is a more comprehensive process that ensures your content works and connects as if it were created locally.  

By localizing your multimedia content, you will

  • Connect emotionally to global audiences and expand your reach
  • Ensure your message is understood
  • Boost engagement and strengthen brand image
  • Comply with legal requirements, such as the European Accessibility Act and other local regulations

We adapt to the format you need: MP4, MOV, AVI, SRT, VTT, editable files (Premiere, After Effects), or directly integrated into your platform. We can also work with your CMS or LMS.

Scroll to Top