Traducción
Impulsa tu negocio, tu visibilidad y tu reputación con nuestras 3 alternativas de traducción, adaptadas a cada necesidad y destinatario concretos.
Las mejores soluciones de traducción, con Mc LEHM
Fusionamos experiencia, talento y tecnología puntera para ofrecerte soluciones de calidad, seguras y competitivas en coste y plazo.
Como socio tecnolingüístico, te asesoramos de forma clara y transparente sobre la opción más adecuada a cada proyecto.
Tipos de servicios de traducción
Traducción humana
¡Elige la traducción humana si tu prioridad es la máxima calidad!
- Traducción realizada por nuestro Equipo de traducción y revisada en profundidad por nuestro Equipo de QA.
- Implicación humana de principio a fin, en todas las fases del proceso de traducción.
- Calidad y seguridad avaladas por las ISOS 17100, 9001 y 27001.
- Recomendada para documentación comercial, publicitaria o de elevado contenido técnico.
Posedición
¡Tecnología lingüística y experiencia de la mano!
- Traducción procesada con motor de traducción, combinado con memorias, bases terminológicas y glosarios, y editada en profundidad por nuestro Equipo de posedición.
- Implicación humana tanto en la fase de pre-traducción como de post-traducción.
- Calidad y seguridad avaladas por las ISOS 18587, 9001 y 27001.
- Recomendada para documentación voluminosa, urgente y recurrente.
Traducción automática
¡La solución más rápida y económica si lo que necesitas es entender el original o un texto de base en el idioma de destino!
- Traducción procesada con motor de traducción, apoyado por memorias y bases terminológicas específicas, y revisada superficialmente por el Equipo de QA.
- Implicación humana en el toque final.
- Calidad y seguridad avaladas por las ISOS 9001 y 27001.
- Recomendada para documentación de uso privado, para entender el contenido de forma general o como ayuda para redactar en el idioma de destino.
Completa tu servicio de traducción
¡Asegúrate de cumplir con el Reglamento General de Protección de Datos!
¡Contribuye a la transformación digital de tu empresa a nivel global!
¡Transmite tus ideas de forma clara, precisa y efectiva!

Atención personalizada y respuesta rápida
En cada traducción, con la ayuda de un Project Manager durante todo el proyecto

Seguridad y protección de la documentación
Todas las traducciones están avaladas por la normativa ISO 27001

Máxima calidad del trabajo
Cumpliendo tus expectativas de traducción, gracias a las ISOS 9001, 17100 y 18587
Quiénes confían en nosotros









 
															 
															 
															 
															 
															 
															 
															 
															Lo que opinan nuestros clientes
EXCELENTE
Preguntas frecuentes servicio traducción
					 ¿Ofrecéis traducción con confidencialidad para documentos empresariales internos? 
							
			
			
		
						
				Sí. En Mc LEHM garantizamos la confidencialidad total de todos los documentos que gestionamos.
Firmamos acuerdos de confidencialidad (NDA) cuando es necesario, y trabajamos con protocolos seguros de envío, almacenamiento y tratamiento de datos.
Somos una empresa con experiencia en la traducción de documentación corporativa, financiera, técnica y jurídica..
					 ¿Cuál es la diferencia entre traducción automática, posedición y traducción humana y cuando se recomienda cada una? 
							
			
			
		
						
				La traducción automática es realizada por un software sin intervención humana inicial. La posedición consiste en revisar y corregir esa traducción automática por un lingüista profesional para mejorar la calidad. La traducción humana, en cambio, es realizada íntegramente por un traductor profesional desde el inicio.
Recomendamos traducción automática con posedición para documentos internos, de alto volumen o uso informativo.
La traducción humana es ideal para contratos, contenidos legales, comerciales o de alta sensibilidad.
					 ¿Qué formatos de archivo aceptáis para traducción (Word, Excel, PDF, etc.)? 
							
			
			
		
						
				Aceptamos una amplia variedad de formatos:
Editables: Word (.docx), Excel (.xlsx), PowerPoint, InDesign, HTML, XML.
No editables: PDF, escaneos, imágenes (procesados con OCR si es necesario).
Además, mantenemos el formato y maquetación original cuando es posible.
					 ¿Trabajáis con herramientas CAT o sistemas de memoria de traducción? 
							
			
			
		
						
				Sí. Utilizamos herramientas CAT (Computer-Assisted Translation) como SDL Trados, memoQ o Wordfast, que permiten:
Reutilizar traducciones anteriores (memorias de traducción).
Mantener coherencia terminológica.
Reducir tiempos y costes.