Localisation de logiciels et d’applications mobiles
Chez Mc LEHM, nous adaptons votre logiciel aux conventions techniques, linguistiques et culturelles de vos marchés cibles, afin de garantir une expérience fluide pour l’utilisateur final et maximiser votre visibilité auprès de nouveaux publics.
Comment se déroule la localisation de votre logiciel:
stratégie et technologie
Nous optimisons votre site web, application mobile ou logiciel pour en faire une solution adaptée à l’international. Nous combinons une technologie de pointe et une approche centrée sur l’utilisateur pour que votre produit semble avoir été créé directement sur le marché cible.
La localisation de logiciel ne se limite pas à la traduction : processus technique et décisif, elle garantit une adaptation précise, cohérente et efficace dans chaque langue.
Nous utilisons des outils spécialisés tels que les systèmes de gestion de traduction (TMS), les mémoires de traduction, le contrôle qualité automatisé (QA) et la pseudolocalisation, intégrés aux environnements de développement via des API et des pipelines CI/CD.
Nos services de localisation de logiciels
logiciel
Intégrez la traduction de logiciels dès la phase de conception de votre produit
Si votre entreprise développe une application ou un logiciel selon la méthode Agile (approche itérative de gestion de projet), nous vous recommandons et vous aidons à intégrer la localisation dès les premières phases du projet. Plutôt que de traduire en fin de processus, nous accompagnons le développement du produit dès ses premières étapes, en adaptant contenus et fonctionnalités de façon itérative et agile.
Méthode Agile : avantages concurrentiels dans la localisation de logiciels
Détection des erreurs avant qu’elles ne s’aggravent :
- Elle permet d’identifier à l’avance les améliorations possibles ou les bugs, grâce à la révision du contenu et de la structure dans les différentes langues pendant le développement du produit.
- Meilleure adaptation au changement : la localisation agile s’adapte facilement aux nouvelles versions du produit, sans qu’il soit nécessaire de retraduire le contenu en repartant de zéro.
Feedback réel en plusieurs langues :
- Les utilisateurs des différents marchés ont la possibilité d’interagir plus tôt avec le logiciel, facilitant ainsi les tests d’utilisabilité (UX) et la validation précoce.
- Amélioration de la qualité du produit final : la localisation itérative contribue à offrir une expérience plus cohérente et aboutie à tous les utilisateurs.
Réduction des coûts à long terme :
- Elle évite d’avoir à refaire le travail et d’engendrer des coûts superflus grâce à la détection et la correction des problèmes linguistiques ou techniques dès les premières étapes.
Réduction des coûts à long terme :
- La localisation agile réduit considérablement les délais de mise sur le marché grâce à la traduction et à l’adaptation du contenu en parallèle du développement du produit.
Prêt à faire parler la langue de vos utilisateurs à votre produit ?
Demandez plus d’informations sur nos services de localisation de logiciels basés sur la méthode Agile.

Gestion intégrale
- Disponibilité 24/24 h, 365 jours par an
- Un Project Manager vous accompagne pendant tout le projet
- Planification, calendrier des livraisons et stratégie ad hoc
- Plus de 25 ans d’expérience

Sécurité
- La norme ISO 27001 garantit la disponibilité, l’intégrité et la confidentialité de l’information.
- Conformité au règlement (UE) 2016/679 du Parlement européen et du Conseil du 27 avril 2016 et à la loi organique 3/2018 du 5 décembre sur la protection des données personnelles et la garantie des droits numériques.

Qualité
- Certification ISO 9001 de gestion de la qualité
- Certification ISO 17100 relative à la prestation de services de traduction
- Certification ISO 18587 de services de post-édition
- Note moyenne des clients de 4,9 sur 5
Ils nous font confiance

















Foire aux questions service de localisation de logiciels
Quel type de contenu peut être localisé dans un logiciel ?
La localisation de logiciels consiste à adapter différents contenus afin d’offrir une expérience personnalisée sur chaque marché. Cela comprend l’interface utilisateur (UI), les textes intégrés à l’application, la documentation technique, les tutoriels vidéo, les métadonnées de l’App Store, les politiques juridiques et les notes internes, afin de garantir que le logiciel est adapté sur le plan culturel, linguistique et technique à chaque langue et région.
En quoi consiste la localisation d’applications mobiles ?
La localisation d’une application mobile consiste à traduire et à adapter le contenu textuel, visuel et fonctionnel d’une application à la langue, à la culture et au format d’utilisation de chaque pays ou région. Cela inclut les textes, les boutons, les images, les dates, les devises et même certains aspects de la conception de l’interface, tels que les couleurs. L’objectif est d’offrir une expérience utilisateur intuitive et de minimiser les discordances dans l’interaction.
Dans quels cas est-il conseillé de localiser un logiciel ou une application ?
La localisation joue un rôle essentiel dans la planification du lancement de votre produit sur de nouveaux marchés, car elle vous permet d’adapter le contenu, l’interface et les fonctionnalités avant de vous lancer à l’international. La mise en œuvre d’une localisation dès le début du projet, notamment selon la méthode agile, permet une adaptation efficace et continue, et garantit la qualité et la pertinence du contenu dans chaque langue.
Comment la localisation améliore-t-elle l’expérience utilisateur ?
La barrière linguistique est l’une des principales raisons pour lesquelles les utilisateurs abandonnent une application ou un logiciel. Lorsque vous leur offrez une expérience dans leur propre langue, vous améliorez non seulement la convivialité, mais vous inspirez aussi confiance, renforcez la proximité et créez de la valeur pour votre marque. La localisation élimine les barrières, facilite la navigation et vous permet de vous tisser plus efficacement des liens avec les utilisateurs sur les marchés internationaux.