Rate this page

Localisation de logiciels et d’applications mobiles

Accédez à de nouveaux marchés et améliorez l’expérience utilisateur

Chez Mc LEHM, nous adaptons votre logiciel aux conventions techniques, linguistiques et culturelles de vos marchés cibles, afin de garantir une expérience fluide pour l’utilisateur final et maximiser votre visibilité auprès de nouveaux publics.

Comment se déroule la localisation de votre logiciel:
stratégie et technologie

Nous optimisons votre site web, application mobile ou logiciel pour en faire une solution adaptée à l’international. Nous combinons une technologie de pointe et une approche centrée sur l’utilisateur pour que votre produit semble avoir été créé directement sur le marché cible.

La localisation de logiciel ne se limite pas à la traduction : processus technique et décisif, elle garantit une adaptation précise, cohérente et efficace dans chaque langue.

Nous utilisons des outils spécialisés tels que les systèmes de gestion de traduction (TMS), les mémoires de traduction, le contrôle qualité automatisé (QA) et la pseudolocalisation, intégrés aux environnements de développement via des API et des pipelines CI/CD.

Nos services de localisation de logiciels

1
Mise à jour continue des versions traduites du logiciel
2
Adaptation fonctionnelle au contexte culturel et juridique de chaque marché
3
Gestion polyglotte pour les équipes produit et support à l’international
4
Conseil en internationalisation
5
Localisation de contenus e-learning et de tutoriels intégrés dans l’application
6
Traduction de documentation technique : manuels, licences, conditions d’utilisation
7
Localisation de ressources multimédias : vidéos, tutoriels, icônes, écrans d’aide
8
Compatibilité avec les fichiers de logiciels dans plusieurs formats : JSON, XML, RESX, PO, etc.
9
Support pour les mises à jour régulières et la maintenance du produit localisé
10
Traduction de rapports techniques et de notes internes sur le développement du
logiciel
11
Optimisation des métadonnées, des étiquettes et des textes pour les app stores et les moteurs de recherche
12
Publication synchronisée des versions dans différentes langues
13
Localisation des interfaces utilisateur (UI) et des expériences personnalisées (UX)
14
Traduction de catalogues numériques, de listes de fonctionnalités et de descriptions de produits
15
Adaptation des politiques de confidentialité, du RGPD et des mentions légales.
16
Intégration avec des plateformes telles que WordPress, Drupal et des CMS propres aux logiciels SaaS

Intégrez la traduction de logiciels dès la phase de conception de votre produit

Si votre entreprise développe une application ou un logiciel selon la méthode Agile (approche itérative de gestion de projet), nous vous recommandons et vous aidons à intégrer la localisation dès les premières phases du projet. Plutôt que de traduire en fin de processus, nous accompagnons le développement du produit dès ses premières étapes, en adaptant contenus et fonctionnalités de façon itérative et agile.

Méthode Agile : avantages concurrentiels dans la localisation de logiciels

Détection des erreurs avant qu’elles ne s’aggravent :

Feedback réel en plusieurs langues :

Réduction des coûts à long terme :

Réduction des coûts à long terme :

Prêt à faire parler la langue de vos utilisateurs à votre produit ?
Demandez plus d’informations sur nos services de localisation de logiciels basés sur la méthode Agile.

Respuesta personalizada

Gestion intégrale

Documentación protegida

Sécurité

Trabajo de máxima calidad

Qualité

Ils nous font confiance

Axa Investment Managers
Volotea
Uría Menéndez
Simmons&Simmons
Ferrovial
Tendam
Ogilvy
Accenture

Foire aux questions service de localisation de logiciels

La localisation de logiciels consiste à adapter différents contenus afin d’offrir une expérience personnalisée sur chaque marché. Cela comprend l’interface utilisateur (UI), les textes intégrés à l’application, la documentation technique, les tutoriels vidéo, les métadonnées de l’App Store, les politiques juridiques et les notes internes, afin de garantir que le logiciel est adapté sur le plan culturel, linguistique et technique à chaque langue et région.

La localisation d’une application mobile consiste à traduire et à adapter le contenu textuel, visuel et fonctionnel d’une application à la langue, à la culture et au format d’utilisation de chaque pays ou région. Cela inclut les textes, les boutons, les images, les dates, les devises et même certains aspects de la conception de l’interface, tels que les couleurs. L’objectif est d’offrir une expérience utilisateur intuitive et de minimiser les discordances dans l’interaction.

La localisation joue un rôle essentiel dans la planification du lancement de votre produit sur de nouveaux marchés, car elle vous permet d’adapter le contenu, l’interface et les fonctionnalités avant de vous lancer à l’international. La mise en œuvre d’une localisation dès le début du projet, notamment selon la méthode agile, permet une adaptation efficace et continue, et garantit la qualité et la pertinence du contenu dans chaque langue.

La barrière linguistique est l’une des principales raisons pour lesquelles les utilisateurs abandonnent une application ou un logiciel. Lorsque vous leur offrez une expérience dans leur propre langue, vous améliorez non seulement la convivialité, mais vous inspirez aussi confiance, renforcez la proximité et créez de la valeur pour votre marque. La localisation élimine les barrières, facilite la navigation et vous permet de vous tisser plus efficacement des liens avec les utilisateurs sur les marchés internationaux.

Retour en haut