Tiempo estimado de lectura: 5 minutos
Las traducciones juradas son un requisito indispensable para que muchos documentos oficiales tengan validez legal fuera del país en el que fueron emitidos. Si tu empresa necesita presentar documentos ante una administración pública, una universidad extranjera o un tribunal internacional, es probable que necesites una traducción jurada.
Pero, ¿qué condiciones debe cumplir una traducción jurada para que sea válida? ¿Y quién puede realizarla legalmente en España o en otros países de la Unión Europea? En este artículo te lo explicamos.
¿Qué es una traducción jurada?
Una traducción jurada es una traducción oficial con valor legal que solo puede ser realizada por un traductor jurado reconocido por un organismo oficial. En España, estos profesionales están acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación (MAEC).
La particularidad de este tipo de traducción es que el traductor actúa como notario lingüístico: certifica con su firma y sello que la traducción es fiel y completa respecto al documento original.
¿Qué requisitos debe cumplir una traducción jurada en España?
Estos son los elementos que debe incluir una traducción jurada para que sea válida ante la administración española:
Firma y sello del traductor jurado
- Debe constar el nombre completo del traductor, su número de habilitación y el idioma para el que ha sido autorizado.
- La firma debe ser manuscrita (o digital con certificado reconocido en trámites electrónicos).
Declaración jurada del traductor
- Una fórmula que certifique que la traducción es fiel y completa respecto al original.
- Ejemplo: “Traducción fiel y completa del documento original redactado en inglés”.
Mención del idioma original y del idioma traducido
Adjuntar copia del documento original
- Se grapa o une físicamente a la traducción, o se integra en un único PDF con la traducción (en formato digital).
¿Y en el resto de la Unión Europea?
Cada país tiene su sistema de habilitación. Algunos ejemplos:
- Francia: traductores jurados inscritos en los tribunales de apelación.
- Alemania: traductores autorizados por los tribunales regionales.
- Italia: traducción jurada ante notario o tribunal, a menudo con “asseverazione”.
- Países Bajos: inscritos en el registro nacional de traductores jurados (Rbtv).
Importante: una traducción jurada hecha en España puede no ser reconocida automáticamente en otro país, y viceversa. Por eso es clave consultar con el organismo que exige la traducción qué requisitos acepta.
¿Cuándo necesitas una traducción jurada?
Algunos de los documentos que más frecuentemente requieren traducción jurada:
- Títulos universitarios y expedientes académicos
- Certificados de nacimiento, matrimonio o antecedentes penales
- Documentos notariales
- Contratos y poderes notariales
- Documentación para licitaciones internacionales
¿Eres un particular y necesitas una traducción jurada urgente?
En Mc LEHM entendemos que muchas veces estos trámites son urgentes y no pueden esperar. Por eso hemos creado Mc LEHM Express, nuestro servicio ágil para particulares que necesitan traducciones juradas rápidas.
- Traductores jurados certificados
- Entregas urgentes y seguras
- Validez legal garantizada
👉 Haz clic aquí para conseguir tu traducción jurada urgente en Mc LEHM Express
Maria Gavaldà, Client Relationship Manager