Traducción audiovisual
En Mc LEHM, ponemos a tu disposición un equipo de traductores especializados en todas las combinaciones lingüísticas, capaces de trasladar tu mensaje a cualquier mercado sin perder matices ni intención. No importa de dónde venga tu contenido ni adónde quieras llevarlo: lo hacemos posible.
Descubre nuestros servicios de traducción y accesibilidad audiovisual
Confía en nosotros la traducción y localización audiovisual de tu proyecto, ya sea para subtítulos, doblaje, voice-over o cualquier formato multilingüe. Nos encargamos de todo el proceso, desde los aspectos técnicos hasta la adaptación creativa, para que tu contenido conserve su esencia en cualquier idioma.
Creación de subtítulos
Creación de subtítulos SPS, subtítulos abiertos/cerrados y audiodescripción
Adaptación de subtítulos a guion de doblaje y viceversa
Transcripción y minutado de audio o vídeo
Traducción de guiones para voces superpuestas
Ajuste o adaptación para doblaje
Revisión lingüística y control de calidad
Traducción de material promocional relacionado
Exportado en todos los formatos de subtítulos actuales
Ámbitos donde aplicamos la traducción audiovisual
Cine, televisión y VOD
Adaptamos tus contenidos (series, películas, documentales, reality shows, animación y más) para que puedan disfrutarse en cualquier mercado. Ofrecemos subtitulación, doblaje, accesibilidad y localización audiovisual pensadas para plataformas de streaming, productoras y distribuidores que necesitan calidad, coherencia y rigor técnico.
Nos ajustamos a tus plazos, formatos y necesidades específicas, con soluciones flexibles para producciones de cualquier tamaño.
Videojuegos
Adaptamos tus videojuegos para cualquier mercado, sin importar el género: RPG, shooters, aventuras, estrategia o títulos indie. Ofrecemos subtitulación in-game, trabajo de diálogos, localización de interfaces y cinemáticas (TAV puro) con rigor técnico.
Integramos QA lingüístico y culturalización para garantizar una experiencia fluida y auténtica. Soluciones flexibles para lanzamientos internacionales, actualizaciones o versiones accesibles.
Vídeos corporativos y publicidad
Potenciamos la comunicación interna y externa de tu empresa. Localizamos y transcreamos piezas publicitarias manteniendo la intención creativa, el tono de voz y la carga emocional. Conseguimos que agencias de publicidad y departamentos de marketing conecten con audiencias globales y generen impacto real en sus proyectos.
Además, garantizamos coherencia en todo el ecosistema audiovisual: material promocional, guiones, fichas técnicas, documentación, catálogos y materiales digitales.
E-learning y contenido divulgativo
Optimizamos tus cursos, tutoriales y materiales formativos para facilitar la comprensión y mejorar la experiencia del usuario.
Nuestra experiencia, tanto como colaboradores en la creación de contenido didáctico y cursos de formación como en el desarrollo de nuestros propios programas, nos permite ofrecer servicios integrales de traducción y localización de eLearning especialmente adaptados al sector de la formación en línea. Hacemos de tu formación un producto global, claro y accesible.
Te guiamos en la elección de la técnica perfecta para tu proyecto audiovisual.
Subtitulación
Traducimos el diálogo original en forma de texto sincronizado sin eliminar el audio original.
Útil en educación, formación digital, redes sociales, vídeos corporativos y plataformas online.
Subtitulación multilingüe
Subtitulado interlingüístico
Subtitulado intralingüístico
Doblaje
Te ofrecemos un servicio de postproducción completo reemplazando el audio original por voces profesionales en el idioma de destino, con sincronización labial y adaptación lingüística precisa.
Doblaje
Locución
Voz en off multilingüe
Gracias a esta técnica de localización, la voz traducida se superpone al audio original atenuado. Ideal para vídeos corporativos, documentales y reportajes.
Narración estándar
Voz en off superpuesta
Voz en off sincronizada
Voz sintética o generada por IA
Accesibilidad
audiovisual
Nos ceñimos a la norma UNE 153010 en el subtitulado para personas sordas. Así como a la norma UNE 153020 para cumplir con los requisitos de la audiodescripción para personas con discapacidad visual.
SPS
Subtítulos abiertos/ cerrado
Audiodescripción
Transcripción
multilingüe
Ponemos a tu servicio las últimas tecnologías de ASR e IA, junto a la intervención humana con el objetivo de ofrecerte una solución rápida, precisa y eficaz.
Transcripción de audio y vídeo
Transcripción para voice-over y narración
Transcripción en eventos y reuniones en directo
Reconocimiento automático de voz (ASR)
Adaptación
gráfica
Es necesario localizar el texto integrado si queremos ofrecer un resultado coherente y homogéneo en la lengua y cultura de destino.
Gráficos, infografías o pantallas de interfaz
Imágenes o colores con connotaciones culturales
Conversión de unidades, formatos de fecha, divisas, etc.

Atención personalizada y respuesta rápida
En cada traducción, con la ayuda de un Project Manager durante todo el proyecto

Seguridad y protección de la documentación
Todas las traducciones están avaladas por la normativa ISO 27001

Máxima calidad del trabajo
Cumpliendo tus expectativas de traducción, gracias a las ISOS 9001, 17100 y 18587
Quiénes confían en nosotros









Preguntas frecuentes servicio de localización multimedia
¿Qué incluye el servicio de traducción audiovisual?
Subtitulado, doblaje,audiodescripción, voice-over y localización de contenidos multimedia.
¿Trabajáis con tecnología asistiva?
Sí, implementamos subtítulos accesibles, audiodescripción y formatos inclusivos para productoras, empresas de e-learning, agencias de comunicación y organismos públicos.
¿En qué idiomas ofrecéis traducción audiovisual?
Ofrecemos servicios de traducción audiovisual en una gran combinación de idiomas, inglés, francés, alemán, italiano, portugués, árabe, ruso, entre otros siempre con traductores y revisores nativos.
¿En qué formatos entregáis los materiales localizados?
Nos adaptamos a los formatos que necesites: MP4, MOV, WAV, SRT, VTT y otros estándares del sector audiovisual.