Dubbing, subtitling and audiovisual accessibility

Those who trust us

samsung brand icon illustration top tech company logotype free png
logo mtv entidad
abbott logo
Simmons&Simmons
Ferrovial
Tendam
Ogilvy
Accenture

Discover our dubbing, subtitling and audiovisual accessibility services

Rely on us to handle the audiovisual localisation of your project, whether it involves subtitling, dubbing, voice-over or any other multilingual format. We take care of the entire process, from the technical aspects to the creative adaptation, ensuring your content retains its essence in any language.

1
Subtitle translation
2
Translation of dubbing scripts
3
Subtitle creation
4

Creation of SPS subtitles, open/closed captions and audio description

5

Subtitle adaptation for dubbing scripts and vice versa

6

Transcription and timing of audio or video

7

Translation of scripts for voice-overs

8

Adaptation for dubbing

9

Proofreading and quality control

10

Translation of related promotional material

11

Supported in all current subtitle formats

Our areas of expertise in audiovisual translation and localisation

Cinema, television and VOD

We adapt your content (TV series, films, documentaries, reality shows, animation and more) so it can be enjoyed in any market. We offer subtitling, dubbing, accessibility and audiovisual localisation tailored to streaming platforms, production companies and distributors who require quality, consistency and technical accuracy.

We meet your deadlines, formats and specific requirements, with flexible solutions for productions of any size.

erik mclean U Vu r6qyyU unsplash 2

Videogames

We localise your video games for any market, no matter the genre: RPGs, shooters, adventure games, strategy games or indie titles. We offer in-game subtitling, dialogue adaptation, and the localisation of user interfaces and cutscenes (pure TAV) with technical precision.

We incorporate linguistic QA and cultural adaptation to ensure a seamless and authentic experience. Flexible solutions for international launches, updates or accessible versions.

jeshoots com WrgaiX9DHi0 unsplash

Corporate videos

We enhance your company’s internal and external communications. We localise and adapt advertising copy whilst preserving the creative intent, tone of voice and emotional impact. We help advertising agencies and marketing departments connect with global audiences and make a real impact with their projects.

Furthermore, we ensure consistency across the entire audiovisual ecosystem: promotional material, scripts, technical specifications, documentation, catalogues and digital materials.

stem list EVgsAbL51Rk unsplash

E-learning

We optimise your courses, tutorials and training materials to make them easier to understand and enhance the user experience.

Our experience—both as contributors to the creation of educational content and training courses, and in the development of our own programmes—enables us to offer comprehensive e-learning localisation services specifically tailored to the online teaching sector. We turn your courses into a global, clear and accessible product.

vitaly gariev qPl8Qy8NPyY unsplash scaled

We’ll give you guidance on choosing the perfect technique for your audiovisual project.

Subtitling

We translate the original dialogue into subtitles without removing the original audio.
Useful for education, e-learning, social media, corporate videos and online platforms.

Multilingual subtitling
Interlingual subtitling
Intralingual subtitling

Dubbing

We offer a comprehensive post-production service, replacing the original audio with professional voice-overs in the target language, with precise lip-syncing and linguistic adaptation.

Dubbing

Voice-over

Multilingual voice-off

Thanks to this dubbing technique, the translated voice is superimposed over the muted original audio. Ideal for corporate videos, documentaries and news reports.

Standard narration
Superimposed voice-over
Synchronised voice-over
Synthetic or AI-generated voice

Audiovisual accessibility

We adhere to the UNE 153010 standard for subtitling for deaf people. We also follow the UNE 153020 standard to meet the requirements for audio description for people with visual disabilities.

SPS
Open/closed captions
Audio description

Multilingual transcription

We combine the latest ASR and AI technologies with human expertise to provide you with a fast, accurate and effective solution.

Audio and video transcription
Transcription for voice-overs and narration
Live transcription for events and meetings
Automatic speech recognition (ASR)

Graphic adaptation

It is essential to localise the embedded text if we intend to deliver a result that is consistent and coherent in the target language and culture.

Graphs, infographics or interface screens
Images or colours with cultural connotations
Conversion of units, date formats, currencies, etc.

Respuesta personalizada

Responsiveness and personalised care

A dedicated Project Manager will guide you through the entire translation process

Documentación protegida

Document security and protection

All translations comply with ISO 27001 regulations

Trabajo de máxima calidad

Top-quality work

Exceeding your translation expectations, thanks to the ISO 9001, 17100, and 18587 certifications

FAQs

Subtitling, dubbing, audiodescription, voice-over and multimedia content localization.

Yes, we provide accessible subtitles, audio description and inclusive formats for production companies, e-learning providers, communications agencies and public bodies.

We offer audiovisual translation services in a wide range of languages, including English, French, German, Italian, Portuguese, Arabic and Russian among others, always using native-speaking translators and proofreaders.

We work with any format you need: MP4, MOV, WAV, SRT, VTT and other industry standards.

Scroll to Top