Dubbing, subtitling and audiovisual accessibility
- Specialised linguists in audiovisual translation across all languages and formats
- Dedicated Project Manager for every corporate account — tracking and deadlines guaranteed
- Documentation protected end-to-end
- ISO 9001, 17100 and 18587 certified
Those who trust us









Discover our dubbing, subtitling and audiovisual accessibility services
Rely on us to handle the audiovisual localisation of your project, whether it involves subtitling, dubbing, voice-over or any other multilingual format. We take care of the entire process, from the technical aspects to the creative adaptation, ensuring your content retains its essence in any language.
Creation of SPS subtitles, open/closed captions and audio description
Subtitle adaptation for dubbing scripts and vice versa
Transcription and timing of audio or video
Translation of scripts for voice-overs
Adaptation for dubbing
Proofreading and quality control
Translation of related promotional material
Supported in all current subtitle formats
Our areas of expertise in audiovisual translation and localisation
Cinema, television and VOD
We adapt your content (TV series, films, documentaries, reality shows, animation and more) so it can be enjoyed in any market. We offer subtitling, dubbing, accessibility and audiovisual localisation tailored to streaming platforms, production companies and distributors who require quality, consistency and technical accuracy.
We meet your deadlines, formats and specific requirements, with flexible solutions for productions of any size.
Videogames
We localise your video games for any market, no matter the genre: RPGs, shooters, adventure games, strategy games or indie titles. We offer in-game subtitling, dialogue adaptation, and the localisation of user interfaces and cutscenes (pure TAV) with technical precision.
We incorporate linguistic QA and cultural adaptation to ensure a seamless and authentic experience. Flexible solutions for international launches, updates or accessible versions.
Corporate videos
We enhance your company’s internal and external communications. We localise and adapt advertising copy whilst preserving the creative intent, tone of voice and emotional impact. We help advertising agencies and marketing departments connect with global audiences and make a real impact with their projects.
Furthermore, we ensure consistency across the entire audiovisual ecosystem: promotional material, scripts, technical specifications, documentation, catalogues and digital materials.
E-learning
We optimise your courses, tutorials and training materials to make them easier to understand and enhance the user experience.
Our experience—both as contributors to the creation of educational content and training courses, and in the development of our own programmes—enables us to offer comprehensive e-learning localisation services specifically tailored to the online teaching sector. We turn your courses into a global, clear and accessible product.
We’ll give you guidance on choosing the perfect technique for your audiovisual project.
Subtitling
We translate the original dialogue into subtitles without removing the original audio.
Useful for education, e-learning, social media, corporate videos and online platforms.
Multilingual subtitling
Interlingual subtitling
Intralingual subtitling
Dubbing
We offer a comprehensive post-production service, replacing the original audio with professional voice-overs in the target language, with precise lip-syncing and linguistic adaptation.
Dubbing
Voice-over
Multilingual voice-off
Thanks to this dubbing technique, the translated voice is superimposed over the muted original audio. Ideal for corporate videos, documentaries and news reports.
Standard narration
Superimposed voice-over
Synchronised voice-over
Synthetic or AI-generated voice
Audiovisual accessibility
We adhere to the UNE 153010 standard for subtitling for deaf people. We also follow the UNE 153020 standard to meet the requirements for audio description for people with visual disabilities.
SPS
Open/closed captions
Audio description
Multilingual transcription
We combine the latest ASR and AI technologies with human expertise to provide you with a fast, accurate and effective solution.
Audio and video transcription
Transcription for voice-overs and narration
Live transcription for events and meetings
Automatic speech recognition (ASR)
Graphic adaptation
It is essential to localise the embedded text if we intend to deliver a result that is consistent and coherent in the target language and culture.
Graphs, infographics or interface screens
Images or colours with cultural connotations
Conversion of units, date formats, currencies, etc.

Responsiveness and personalised care
A dedicated Project Manager will guide you through the entire translation process

Document security and protection
All translations comply with ISO 27001 regulations

Top-quality work
Exceeding your translation expectations, thanks to the ISO 9001, 17100, and 18587 certifications
FAQs
What does the audiovisual translation service include?
Subtitling, dubbing, audiodescription, voice-over and multimedia content localization.
Do you work with assistive technology?
Yes, we provide accessible subtitles, audio description and inclusive formats for production companies, e-learning providers, communications agencies and public bodies.
In which languages do you offer audiovisual translation?
We offer audiovisual translation services in a wide range of languages, including English, French, German, Italian, Portuguese, Arabic and Russian among others, always using native-speaking translators and proofreaders.
In what formats do you deliver the localised materials?
We work with any format you need: MP4, MOV, WAV, SRT, VTT and other industry standards.