Localización multimedia

Evoluciona con el entorno digital para seguir cerca de tu audiencia

En los últimos tiempos, la forma de consumir contenidos ha evolucionado y el vídeo se ha consolidado como el formato dominante. En Mc LEHM te ayudamos a adaptar tu contenido multimedia a cada mercado, respetando su cultura y matices lingüísticos sin renunciar a la calidad ni a la creatividad. Ya sea una campaña audiovisual, formación online, traducción audiovisual o  traducción de páginas web con elementos multimedia, mejoramos la experiencia de usuario y aseguramos que tu mensaje conecte con audiencias globales de forma eficaz.

Mc LEHM emociona a tu audiencia,
Tú generas el engagement

En un mercado digital altamente competitivo dominado por el vídeo corto (TikToks, Instagram Reels y YouTube Shorts), captar la atención ya no es suficiente: ahora es imprescindible conectar. Además, el contenido multimedia se ha convertido en un factor clave en la decisión de compra: el 84 % de los consumidores no adquiere un producto o servicio sin revisarlo previamente.

Por eso, en Mc LEHM te ayudamos a localizar y traducir contenidos audiovisuales —incluyendo vídeos, guiones, locuciones y la traducción de páginas web con recursos multimedia— para generar un impacto real, ya sea en campañas B2B o B2C. Adaptamos tu mensaje a cada idioma, cultura y canal, asegurando que tu marca emocione, comunique y convierta en cualquier mercado.

Te guiamos en la elección de la técnica de localización perfecta para tu proyecto multimedia.

Subtitulación

Traducimos el diálogo original en forma de texto sincronizado sin eliminar el audio original.
Útil en educación, formación digital, redes sociales, vídeos corporativos y plataformas online.

Subtitulación multilingüe
Subtitulado interlingüístico
Subtitulado intralingüístico

Doblaje

Te ofrecemos un servicio de postproducción completo reemplazando el audio original por voces profesionales en el idioma de destino, con sincronización labial y adaptación lingüística precisa.

Doblaje
Locución

Voz en off multilingüe

Gracias a esta técnica de localización, la voz traducida se superpone al audio original atenuado. Ideal para vídeos corporativos, documentales y reportajes.

Narración estándar
Voz en off superpuesta
Voz en off sincronizada
Voz sintética o generada por IA

Accesibilidad
audiovisual

Nos ceñimos a la norma UNE 153010 en el subtitulado para personas sordas. Así como a la norma UNE 153020 para cumplir con los requisitos de la audiodescripción para personas con discapacidad visual.

SPS
Subtítulos abiertos/ cerrado
Audiodescripción

Transcripción
multilingüe

Ponemos a tu servicio las últimas tecnologías de ASR e IA, junto a la intervención humana con el objetivo de ofrecerte una solución rápida, precisa y eficaz.

Transcripción de audio y vídeo
Transcripción para voice-over y narración
Transcripción en eventos y reuniones en directo
Reconocimiento automático de voz (ASR)

Adaptación
gráfica

Es necesario localizar el texto integrado si queremos ofrecer un resultado coherente y homogéneo en la lengua y cultura de destino.

Gráficos, infografías o pantallas de interfaz
Imágenes o colores con connotaciones culturales
Conversión de unidades, formatos de fecha, divisas, etc.

Ámbitos donde aplicamos la localización multimedia

Marketing digital

Entretenimiento

Comunicación corporativa

E-learning

Finanzas y legal

Respuesta personalizada

Gestión integral

Documentación protegida

Seguridad

Trabajo de máxima calidad

Calidad

Quiénes confían en nosotros

Axa Investment Managers
Volotea
Uría Menéndez
Simmons&Simmons
Ferrovial
Tendam
Ogilvy
Accenture

Preguntas frecuentes servicio de localización multimedia

La localización multimedia no se limita a traducir, sino que implica adaptar todos los elementos visuales y auditivos de un contenido —como subtítulos, guiones, locuciones, rótulos, textos en pantalla o animaciones— a los aspectos lingüísticos, culturales, técnicos y legales del mercado de destino.

El objetivo es que el contenido se perciba como si hubiera sido creado directamente en el idioma del usuario final, facilitando su comprensión y mejorando la conexión con la audiencia.

La traducción audiovisual se enfoca en trasladar el contenido lingüístico (subtítulos, doblaje, voz en off) de un material audiovisual.

En cambio, la localización multimedia abarca además elementos gráficos, culturales, técnicos y legales. Es un proceso más completo que asegura que el contenido funcione y conecte como si hubiera sido creado localmente.

Al localizar tu contenido multimedia puedes:

  • Conectar emocionalmente con audiencias globales y ampliar tu alcance
  • Mejorar la comprensión del mensaje.
  • Aumentar el engagement y reforzar la imagen de marca
  • Cumplir con requisitos legales como la Ley Europea de Accesibilidad y normativas locales.

Nos adaptamos a los formatos que necesites: MP4, MOV, AVI, SRT, VTT, archivos editables (Premiere, After Effects), o integrados directamente en tus plataformas. También podemos trabajar sobre tu CMS o LMS.

Scroll al inicio